Překlady
Překladatelská činnost není jen nalézání vhodných protějšků v cílovém jazyce. Základním principem moderního překladu je zachovat charakter původního textu se všemi jeho důsledky. Najít vhodný termín v cílovém jazyce je mnohdy velmi obtížné a téměř nikdy není možné dosáhnout absolutní ekvivalence.
Zajistím Vám standardní překlady všeobecných i odborných textů a dokumentů (např.: návody a manuály, webové stránky, odborné práce, technické zprávy, korespondence, certifikáty, prospekty, katalogy a jiné propagační materiály … apod.) Texty překládám i včetně různých grafických příloh a zákazníkovi je předám v elektronické podobě a/nebo v požadovaném počtu výtisků.
Soudní překlady
Jsou nazývány také úřední překlady nebo překlady se soudním ověřením, laicky také překlady s kulatým razítkem. Tyto překlady jsou často vyžadovány úřady, soudy a jinými institucemi k prokázání správnosti překladu a překladatel potvrzuje, že úřední překlad souhlasí s originálem nebo s jeho notářsky ověřenou kopií. Tento typ dokumentu vypadá tak, že originál, který byl poskytnut je neoddělitelnou součástí celého úředního překladu, vše je opatřeno tlumočnickou doložkou a otiskem kulatého razítka (tlumočnickou pečetí)
Soudní překlady jsou nejčastěji vyžadovány u těchto druhů dokumentů:
vysvědčení, závěti, diplomy, certifikáty a osvědčení, rodné listy, smlouvy (obchodní, pracovní a majetkoprávní), soudní rozsudky, notářské záznamy,
oddací listy, výpisy (např.: z rejstříku trestů), živnostenská oprávnění, daňová přiznání, znalecké posudky